mayo 16, 2007

Kalinka, kalinka

Noticia del día: la editorial Centrepolygraph ha adquirido los derechos para la traduccción al ruso de Un hombre de pago.

Esta será la segunda traducción y la primera vez que la novela se imprima en un alfabeto distinto al latino. Todo, gracias a las formidables gestiones de Martina y al impulso de las referencias internacionales.

Mañana, a Mallorca.

El viernes, a Barcelona.

El sábado... ¡a dormir!

Kalinka, kalinka,...

6 comentarios:

Anónimo dijo...

поздравление!

Enhorabuena! (Por si el traductor online me está traicionando...).

Anónimo dijo...

¡Enhorabuena! Y a seguir triunfando...

Anónimo dijo...

... el efecto-Chelsea se ha consumado !! ;-).

En-hora-buena !!

Unknown dijo...

Zonya y Palimp: ¡gracias!

Aviso para navegantes: el comentario de SeNY sí tiene significado. Es una adivinanza que él me contó y que relaciona la novela con los equipos de fútbol europeos. Mejor la explica él.

fractal dijo...

Felicidades!
Me sorprende la traducción al ruso, no imaginaba yo a "Un hombre de pago" por aquellas tierras, pero no es una sopresa que continuen los éxitos
.

Unknown dijo...

¡Gracias, Frac! Confieso que yo sí me imagino hablando de la novela en San Petesburgo o en Moscú. Lo escribo por si, por esas, el Instituto Cervantes lee este blog...