Lo que sigue es la narración del increíble viaje de Un hombre de pago por la prensa europea y de cómo su incrédula autora se entera a golpe de link.
Via technorati encuentro un post con referencia a servidora y a su novela en un blog publicado en Krasnoyarsk (Federación rusa). Investigo y descubro que Youllupukki, su autor, se ha inspirado en una noticia publicada en el periódico ruso Rol. Creo que esa puede ser la fuente de la referencia que a su vez publica la publicación rumana Acasa.
La referencia me lleva a otra referencia: el periódico ruso ha sacado la noticia de un artículo publicado en... ¡The Times! El periodista británico -a quien no tengo el gusto de conocer- afirma que yo afirmo que las mujeres recurren a los gigolós "to solve problems in their own lives". Averiguo el orígen de la cita: es un fragmento de la que Daniel Verdú publicó el pasado domingo en su artículo en El país, sólo que The Times pasa por alto la referencia a la invisibilidad (que, como ya he dicho, es en realidad el tema).
Ese mismo artículo de Verdú se encuentra en el origen de otro, publicado por el Corriere della Sera, y que descubro a través del blog de Radio Tandem Popolare.
La cuestión es que vía El País Un hombre de pago aparece en las páginas de The Times, el Corriere y en la prensa de la antigua URSS. Ya podemos decir,alto y claro, que, en Internet, las noticias vuelan.
Mientras, Un hombre de pago continua su caminar ibérico, a pasos más lentos de lo que tamaña cobertura mediática internacional podría dar a entender.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Nadie es profeta en ESTA tierra si eres de ESTA tierra.
Pero que notícias más buenas. gual es momento de traducir tu texto al inglés, ruso y rumano! Quién sabe...
Esta Dhamma tiene razón. Aunque me imagino que si no es fácil aquí, distribuir en un país desconocido debe ser aún más dificil. Felicidades!
Es un efecto interesante. Y también mirando hacia atrás en la historia, por ejemplo: yo le di un beso a mi abuelo, que le dió un beso al suyo, que le dió un beso a su padre, que era general y amigo de Napoleón. Entre Napoleón y yo, 3 pasos.
Dhamma y Carlos: tenéis una imaginación desbordante! Como quien no quiere la cosa, habéis rehecho, partiendo de Un hombre de pago, la vinculación entre Rusia y Napoleón... Conexiones a parte: me encantaría que la novela se tradujera al ruso y verla escrita en cirílico. Tiene su qué.
Todo eso también demuestra como se hace el periodismo y las ventajas que aporta para las relaciones públicas y el efecto buzz: que unos periodistas se copian a otros. Tienen que llenar y escribir todos los días, así que tiran de todo lo que les pueda parecer entretenido, sugerente o morboso. Como ves, ninguno ha leído tu novela, sólo les atrae que habla de mujeres que se van con gigolós. No es que quiera aguar la fiesta, todo lo contrario, sino ver de qué forma se estira el ciclo. ¿Por qué no se la mandas a los que han escrito sobre ella? Aunque no sepan español, nunca se sabe...
Publicar un comentario