enero 30, 2008

Sábado, sabadete

Este sábado 2, a vuelta de Londres, me entrevista José Antonio Muñoz en su programa de libros en la radio.

Será, insisto, el sábado, de 17 a 18h, en el 91.6 del dial. Señor tskno, esta vez no se quejará de que no le aviso con antelación.

Londres

El servicio metereológico de la BBC anuncia chubascos para mañana y pasado en Londres. La lluvia me gusta poco, pero no importa: estoy lista para despegar.

Tengo una agenda tan compacta que no se puede ni escribir en el interlineado que separa una cita de otra. Y, aún así, me hace ilusión.

"Last train to London, just heading out..." (Electric Light Orchestra).

PD: De vuelta el viernes noche, como Cenicienta.

enero 24, 2008

De moderadora a alumna

El debate sobre Gutenberg tras la red dio mucho de sí. La revista Tökland ha publicado el vídeo del evento, en el que servidora modera a tres señores con un discurso francamente estimulante: viendo el video me doy cuenta de que en vez de moderar, no hago más que tomar notas.

Juan Freire se adentró en la nueva relación autor/lector y en el paso del concepto "cadena de valor" al de "red de valor". Además, logró lo imposible: postear sobre el evento ¡ANTES de que se produjera!: muy interesantes sus reflexiones sobre el futuro de la "cultura escrita" del libro (y de la industria editorial).

De Chema García (Publidisa) me quedé con la posibilidad de desvincular contenido y soporte y con el nuevo rol del editor como garante de la calidad de las obras que edita.

De Luis Collado (Google Books Search) me gustó su apuesta por la universalización del acceso a los contenidos, precisando que "accesible" no significa necesariamente "gratuito".

Muchas y buenas ideas que esta tarde compartiré con el ojo fisgón.

enero 23, 2008

Oído barra

"El que no aguante el calor, que salga de la cocina".

Harry Truman, Presidente de los EEUU (1945-1953).

En 1945 Truman ordenó el lanzamiento de las bombas sobre Hiroshima y Nagasaki. Si escribo esta cita, créeme, es por una razón. Oculta, pero razón al fin y al cabo.

Y hasta aquí puedo leer.

enero 21, 2008

Esta tarde, Gutenberg tras la Red en Barcelona

Hoy lunes 21 FNAC Barcelona (Triangle) organiza unas jornadas abiertas de debate sobre el futuro del libro y la lectura en la Red.La primera sesión lleva el provocador título de "Kindle: suma y sigue".

Intervendrán el investigador Juan Freire, Luis Collado, Responsable para España de Google Books Research y Chema García, director comercial de Publidisa (impresión bajo demanda). Servidora tiene la suerte de ser la moderadora del acto.

Si el futuro del libro ya está aquí, ¿cómo se dibuja la nueva experiencia? ¿Cómo incide en la cadena de valor editorial? ¿En qué beneficia / perjudica a los intervinientes? ¿Podemos exportar la experiencia de la industria musical?

Nos vemos esta tarde a las 19h en FNAC Triangle. Si quieres avanzarme alguna pregunta a los ponentes, no dudes en escribirme.

enero 18, 2008

Sobre las traducciones y la búsqueda del efecto domino

La revista literaria Conversational Reading publica hoy un artículo mío sobre la dificultad de los autores a la hora de lograr que nuestras obras se traduzcan al inglés.

Ésta es la versión castellana de On Translations or The Pursue of the Domino Effect.


Sobre las traducciones y la búsqueda del efecto domino

Según datos del Center for Book Culture, entre los años 2000 y 2006 se tradujeron al inglés un total de 12 títulos de ficción publicados en castellano y en España.

Dos títulos por año. Ese es un agujero muy estrecho para la aguja de los autores españoles y sus agentes. Quizás esa sea también la razón que nos impulsa a buscar traducciones en otros idiomas, con la esperanza de que se produzca un "efecto domino" que culmine con la publicación en inglés. A título ilustrativo, ésta es mi experiencia.

El tortuoso camino
En el año 2006 publiqué mi primera novela, Un hombre de pago. La estrategia de mi agente fue mover la novela enseguida, empezando por editoriales en mercados más pequeños, como Grecia o Portugal. Ese sería el primer nivel.

Si una obra supera el primer obstáculo -y mi novela tuvo la suerte de lograrlo, ya que se han vendido los derechos al portugués-, el agente se dirige a mercados más competitivos, como el italiano o el alemán. En palabras de un editor argentino: "El español es un idioma marginal para la traducción. Interesar a un editor italiano o francés para que entiendan que tenemos cosas buenas es un trabajo de años".

Un hombre de pago se ha vendido también en Rusia. Ya tenemos dos idiomas, en dos niveles diferentes. Pero no es suficiente. La novela debe despertar el interés de otras editoriales para conseguir mayor visibilidad internacional.

Buscando información para este artículo descubrí en una entrevista concedida por el SuperAgente Andrew Wylie que él también emplea este enfoque multinacional: "Diría que tener acceso a los mercados internacionales nos da la posibilidad de conseguir el valor adecuado, mercado a mercado. Si vas a vender a los Estados Unidos empezando de la nada, tu capacidad de actuación es muy limitada”.

Los caminos que llevan a la traducción son tortuosos. Así, el libro de mi amigo Jordi Nadal se publicó primero en Portugal y después en España, en una especie de "efecto domino inverso", donde la traducción posibilita la edición en el país del autor (posteriormente ha vendido los derechos en Gracia y Francia).

Aprendizaje
Por el hecho de que mi novela se traduzca al portugués y al ruso mis amigos escritores consideran que "tengo éxito". Mis amigos son escritores profesionales, algunos con cifras de ventas considerables en España. Cuando nos reunimos y charlamos, con esa mezcla de ingenuidad y competencia que impregna nuestras conversaciones, las traducciones se convierten en la gran promesa incumplida, en esa segunda vida que todos queremos para nuestras novelas, como medio para llegar a otros lectores.

Soy escritora y traductora de formación. Sin embargo y por encima de todo, soy lectora. Y confieso que leo mayoritariamente en inglés. Esto se debe en parte a mi educación y en parte al hecho de que Barbara, mi suegra, tiene una librería en Seattle y me suministra una selección constante de lo bueno y lo mejor. Lo habitual es que un año o dos despúes de haber leído una novela estadounidense, el libro aparezca en las librerías de Barcelona (a menudo con la misma portada). En castellano. Parece que el camino de las traducciones hacia aquí no sea tan tortuoso. Me alegro de que los lectores españoles puedan acceder a libros que me han gustado y me gustaría que los míos tuvieran las mismas oportunidades.

¿Alguien tiene alguna idea?
Como lectora y escritora, haré todo lo que esté en mi mano para que me traduzcan al mayor número de idiomas y pueda llegar al mayor número de lectores. Se me ocurren cinco propuestas: 1. En este momento se están negociando los derechos audiovisuales de Un hombre de pago. Si la novela se convierte en película, espero que su visibilidad internacional aumente. 2. Yo misma he traducio al inglés un capítulo de muestra para facilitar a los interesados que juzguen los méritos de la novela (razón, aquí). 3. Estoy valorando la posibilidad de traducir la novela entera, con el fin de reducir los gastos en que incurrirá la editorial extranjera y también para controlar mejor la versión traducida. 4. Me brindo a reunirme y/o contactar con los profesionales del sector que se interesen por mi libro. 5. Agradezco ya las ideas y sugerencias que se te puedan ocurrir y que quieras compartir conmigo.

Concibo este proceso como un aprendizaje. Creo que el mérito juega un papel. Y la suerte, también. Igual que en el domino.

Neus Arqués, enero de 2008

enero 16, 2008

El universo, en lista de espera

Mi amiga Tere, mujer vital y práctica donde las haya, se rige por una teoría que me fascina. Ojalá pudieras escucharsela a ella (seguro que no le hago justicia), pero intentaré aquí una aproximación.

La teoría de Tere tiene que ver con las cosas que NO nos pasan: las llamadas que no llegan, los presupuestos que no se aceptan, los proyectos que, de forma incomprensible, no avanzan... Según Tere, que algo no suceda, o que no suceda en el momento en que lo esperamos, obedece a las leyes del universo: no era el momento.

Tere no es una persona resignada, al contrario. Es una mujer con un empuje, una capacidad de convicción y una determinación fuera de lo común. Y esas características las conjuga, sin embargo, con la aceptación (que no fatalismo) de que no podemos controlarlo todo.

A veces, el universo nos frustra, o nos mantiene en espera, porque lo que deseamos no debe producirse en ese momento. Y no debe producirse "por nuestro bien superior". Y , por tanto, no se producirá, por mucho que nos demos cabezazos en las paredes, que nos agitemos, que llamemos a nuestras ochenta mil mejores amigas o que escribamos cartas al director.

Escuchando a Tere me convenzo de que el universo me tiene en lista de espera por alguna buena razón. Me convenzo de que, llegado el día, entenderé el por qué de la demora o del cambio. Veré claro por qué las iniciativas que ahora me gustaría rematar están macerandose en su jugo.

Ojalá Tere tenga razón.

enero 09, 2008

Gutenberg en la Red

Este mes de enero la FNAC organiza un seminario abierto sobre el impacto de las nuevas tecnologías en el sector editorial.

Isaac, desde aquí te lo digo: ¡me encantaría participar!

Más información en este blog cuando la tenga.

enero 07, 2008

Havana Graffiti

"Si al final has hecho bien tu trabajo llevándola al éxtasis, más tarde o más temprano te pedirá que no la dejes, que no te vayas esta noche ni nunca más y de rodillas te pedirá matrimonio. Ese día puedes poner fin a tu carrera de jinetero con nota sobresaliente...".

El Yoyo, Havana Graffiti, p. 171.


Publicar produce diversos efectos inesperados, como la posibilidad de conocer a personas que de otro modo no habrían cruzado en mi camino. Este es el caso de El Yoyo.

Una lectora me envió una entrevista a un jinetero que le había llamado la atención. A mí también me la llamó y la publiqué en estas mismas páginas. Pasados los meses, el Yoyo, autor de la entrevista, se puso en contacto conmigo. Leyó Un hombre de pago y lo reseñó. ¡Primera reseña cubana para la novela! Fue emocionante.

El Yoyo me contó que él también tenía novela y que qué me parecía si emprendía una campaña de promoción como la que yo hice. Me pareció muy bien, tanto que me apunté voluntaria a reseñar Havana Graffiti -ese es el título.

Havana Graffiti narra el viaje geográfico y sobre todo emocional, de Caramelo, cubano jóven y sofocado por las limitaciones de la isla. Tras un frustado y dramático intento por salir en balsa, el protagonista va descubriendo, con resistencia, con recelo y, al final, movido por un instinto de supervivencia más fuerte que todo, que sus relaciones con las mujeres pueden ayudarle a iniciar una vida nueva.

Las aventuras -en verdad kafkianas- por salir del país se combinan con el choque brutal que Caramelo sufre al llegar al teórico mundo libre. Uno de los principales méritos de Havana Graffiti es la proximidad con que el lector acompaña al personaje en la distancia que separa las expectativas de la realidad. El modo como el protagonista considera su relación física con las mujeres, el modo como es tratado por ellas, esas sumas y restas de ventajas que conforman a la fuerza su horizonte vital terminan llevandole a la estabilidad. Sin embargo, el protagonista es consciente de que su patria es ahora un limbo, una encrucijada entre el país que dejó atrás -y donde él, por su estatus de "exiliado" ya no es como era- y su país de acogida, frío, frío y frío.

La evolución psicológica de Caramelo y la descripción de personajes y escenarios son para mí tres de los puntos fuertes de Havana Graffiti. Hay escenas estremecedoras (como la visita a la madre del amigo ausente) y personajes impagables como el padrino. Al terminar la novela (que incluye un glosario para facilitar la comprensión de los términos cubanos empleados), sentí una "urgencia urgente" de irme a La Paladar del son a cenar picadillo habanero.

Havana Graffiti podría perfectamente describir la vida de Iván antes de llegar a Barcelona. Por eso recomiendo su lectura y por eso me hubiera gustado leerla antes.